News

Translation error leads filipina to spend more than two years imprisoned in Japan

Isang Filipina na naninirahan sa Japan ang mahigit dalawang taon na nakulong nang walang sala matapos ang isang maling pagsasalin sa panahon ng isang criminal investigation, sa kasong muling nagbukas ng debate tungkol sa kakulangan sa kwalipikasyon at standardization ng mga legal interpreter sa bansa.

Si Rosemary Okui Arocha, 45 taong gulang, ay inaresto noong Nobyembre 2021 sa Mie Prefecture dahil sa hinalang sangkot sa bentahan ng stimulant drugs. Ayon sa mga awtoridad, isang mensaheng natagpuan sa cellphone ang nagsilbing ebidensiya ng krimen. Gayunpaman, ang salitang “Brad,” isang slang para sa “kapatid” sa Tagalog, ay maling naisalin bilang “Aiko,” na palayaw ni Okui, dahilan upang siya ang matukoy na tumanggap ng mensahe.

Kalaunan ay napagpasyahan ng Japanese court na mali ang naging pagsasalin at kinilala rin na ginagamit ang cellphone ng iba pang tao. Noong Marso 2024, pinawalang-sala si Okui at umatras na rin ang mga prosecutor sa pag-apela ng kaso.

Habang nakakulong, sinabi ni Okui na nakaranas siya ng psychological pressure at bias mula sa mga interpreter habang iniimbestigahan. Matapos siyang makalaya, ibinahagi niyang lubos na binago ng karanasan ang kanyang buhay at nakaapekto rin ito sa emosyonal na kalagayan ng kanyang anak, na naging mas tahimik at mailap.

Inilantad ng kaso ang mga structural problem sa sistema ng legal interpretation sa Japan. Sa kabila ng pagdami ng foreign population sa bansa, wala pa ring national exams, mandatory certifications, o standardized ethical rules para sa mga legal interpreter. Nagbabala ang mga eksperto na maraming interpreter ang kulang sa training at, sa ilang pagkakataon, hinihikayat pa ang mga suspect na umamin sa halip na manatiling neutral.

Source / Larawan: Asahi Shimbun

To Top