2 YEARS IN JAIL: Translation Error in Japanese Court Puts Filipina in Jail
Si Okui Rosemery Arocha, isang Pilipina na residente sa Matsusaka, Mie, ay nabiktima ng maling akusasyon dahil sa pagkakamali sa pagsasalin sa hukuman. Noong 2021, siya ay naaresto sa paratang na pagbibigay ng ipinagbabawal na gamot sa isang kakilala, batay lamang sa maling interpretasyon ng mensaheng natagpuan sa telepono ng kaibigan.
Ang mensahe, “Brad may damo ka?”, na isinulat sa Tagalog, ay literal na isinalin sa Hapon bilang “Brad, may dahon ka ba?” at maling ininterpretang tumutukoy sa droga. Ipinaliwanag ni Arocha na ang “Brad” ay isang tawag sa lalaki, at hindi siya ang nagpadala ng mensahe. Gayunpaman, hindi ito pinansin ng mga awtoridad, kaya siya ay nadamay sa kaso.
Dahil sa maling akusasyon, si Arocha ay nakulong nang mahigit dalawang taon habang hinihintay ang desisyon sa kaso. “Nasira ang buhay ko. Gusto kong kalimutan ito, pero hanggang ngayon, hirap pa rin ako,” ani Arocha.
Kakulangan sa Sistemang Panghukuman
Ang kaso ni Arocha ay naglantad ng mga problema sa sistema ng pagsasalin sa hukuman sa Japan. Ang mga tagasalin sa hukuman ay may mahalagang papel sa mga kasong kinasasangkutan ng mga dayuhan, ngunit kadalasang kulang ang kanilang pagsasanay at sapat na suweldo. Marami rin sa kanila ang umaaming may posibilidad ng pagkakamali o pagkukulang sa pagsasalin.
Panawagan para sa Reporma
Upang maiwasan ang mga ganitong trahedya, kinakailangang pagbutihin ang pagsasanay, regulasyon, at suporta para sa mga tagasalin sa hukuman. Ang kaso ni Arocha ay isang paalala kung gaano kahalaga ang tamang pagsasalin upang mapanatili ang katarungan at protektahan ang mga karapatan ng mga dayuhan sa Japan.
Source: Tokai TV News