Paano Gawing Mas Magalang ang Iyong Pagsasalita ng Hapon
Kapag ang mga mamamayang Hapon ay tinanong para sa kanilang matapat na opinyon tungkol sa isang bagay o kung ano talaga ang kanilang nararamdaman, minsan nilalabasan nila ang kanilang katapatan sa mga tukoy na parirala upang mapahina ang hampas. Ito ay katulad ng paggamit ng “uri ng,” “medyo” at “kaunti” sa Ingles upang gawing mas mahina at hindi gaanong direkta ang tunog ng wika.
Ang ilan ay naniniwala na ang mga Hapon ay tinuruan na “basahin sa pagitan ng mga linya” ( kuuki wo yomu sa Japanese) mula sa isang batang edad upang maiwasan ang hindi kinakailangang kontrahan. Ngunit bakit pilit nilang iniiwasan ang hidwaan?
Marahil ay dahil sa hiwalay ang heograpiya ng Japan at may mataas na density ng populasyon; sa paanuman pakiramdam ng mga tao ang pangangailangan na panatilihin ang isang distansya mula sa bawat isa sa pag-iisip. Sa gayon, mas gugustuhin ng mga Hapones na hindi sabihin kung ano talaga ang nararamdaman nila kung papayagan silang mamuhay nang payapa.
Maraming mga Hapon ang sensitibo sa kung ano ang reaksyon ng iba o tumutugon sa kanilang sinabi, kaya’t ginagamit nila ang mga ganitong uri ng nagpapagaan na mga parirala sa kanilang pag-uusap.
Tingnan natin ang ilan sa mga pinaka-karaniwang naririnig mo sa pang-araw-araw na pag-uusap.
1. Ang makapangyarihang ‘chotto’ (kaunti)
Ang mga salita ay hindi nagiging mas kapaki-pakinabang kaysa sa chotto (ち ょ っ と). Gumagawa ito bilang isang pang-abay sa isang pangungusap, binabago ang mga pang-uri, pandiwa o iba pang pang-abay. Ang literal na salin sa Ingles ay “kaunti / kaunti,” kung kaya ang pinaka-deretsong paggamit ay nangangahulugang “sa isang maliit na lawak.” Pagkatapos, itapon mo lang ang chotto bago ang isang pang-uri, pandiwa o pang-abay.
Narito ang ilang mga halimbawa:
ち ょ っ と 食 た べ た: “Kumain ako ng kaunti.”
ち ょ っ と 暑 あ つ い: “Medyo mainit.”
Ang isa pang paggamit ng chotto ay kapag nais mong ipahiwatig ang iyong pag-ayaw, pagtanggi o sabihin na “hindi” nang hindi talaga sinasabi na “hindi.” Halimbawa, kapag hiniling ka ng iyong kasamahan sa Hapon na uminom pagkatapos ng trabaho, ang kailangan mo lang sabihin ay chotto kung hindi mo nais na pumunta. Karamihan sa mga oras, nakukuha nila ang mensahe.
Mas magalang na gumawa ng isang kumpletong pangungusap, tulad ng Chotto kyou-wa ikenai-desu, o “Hindi ako makakapunta ngayon.” Ngunit ang salitang chotto ay gumagana nang mag-isa.
Ang isang bagay na dapat tandaan ay maraming tao sa Japan ang gumagamit ng chotto sa kanilang pang-araw-araw na pag-uusap na maaaring hindi nila ibig sabihin na “kaunti”. Sa katunayan, ang chotto ay madalas na nakakabit sa mga adjective tulad ng hindi makapaniwala, hindi maiisip at imposible. Sa isang paraan, binibigyang-daan ng chotto ang tagapagsalita na gamitin ang mga ito sa halip malalakas na mga salita nang hindi ginagawang masyadong blunt o derekta ang tunog.
2. ‘Amari’ o ‘anmari’ (hindi gaanong marami)
Ang Amari o anmari (あ ま り o あ ん ま り) ay palaging sinusundan sa wakas ng negatibong form –nai (~ な い) upang gawing medyo hindi gaanong negatibo ang pahayag.
Halimbawa:
あ ま り 好 す き じ ゃ な い: “Ayoko talaga.”
あ ん ま り 美 お 味 い し く な い: “Hindi masarap.”